23 de novembre, 2008

Blog activity

Added to VIURE: Manual de consulta i ús:
  • An article about what we can do when a person dies.
Added to PVBLI:
  • Going on with the Introduction: now, the Calendar,
  • ... and mission and destiny.
Added to GARO:
  • An update to the collection of fanfictions found in the internet.
  • The English version of the 3rd and last chapter of "Anguish".
  • An unpublished scene from the Special.

20 de novembre, 2008

"Guia de l'ús no sexista del llenguatge"

Aquest és el títol d'un e-mail enviat per l'anomenat Observatori de la Igualtat als serveis, departamets i dependències en general de la UAB. Conté un document institucional anomenat Ús no sexista del llenguatge a la Universitat Autònoma de Barcelona, en pdf, elaborat pel Servei de Llengües de la mateixa institució.

Ha estat tota una revelació per a mi. Jo, que creia que les llengüs esteven fetes pensant en els homes, resulta que tenen prou recursos per permetre'ns expressar-nos sense que cap sexe (normalment el femení) en surti ignorat o perjudicat. Aquest document és una mina! "Aquest sexisme lingüístic [...] no és inherent a les llengües com a sistema, sinó que radica en alguns dels usos consolidats i acceptats com a correctes per la comunitat de parlants. Els usos, però, canvien i el que abans les gramàtiques i els diccionaris consideraven un error o desviació es converteix en norma. Això ens porta evidentment a la concepció de la llengua com a realitat canviant, que evoluciona en cada època per a respondre a les necessitats de la comunitat que la utilitza."

Des del començament s'hi diu ben clar que en cap moment els recursos proposats transgredeixen les normes gramaticals de les llengües considerades: català, castellà i anglès. Les estratègies lingüístiques no s'han d'aplicar indiscriminadament, sinó d'acord a factors concrets:
  1. La llargada del text.
  2. El tipus de document.
  3. La coherència interna.
  4. L'autoria del text.
Aquests recursos passen per usar les formes femenines de càrrecs, professions, etc. si existeixen i, sinó, l'ús de l'article femení o parts de l'oració diferenciadores, com ara:
  • dues auxiliars,
  • la miembro más antigua.
Si no ens referim a una persona concreta,usarem preferentment paraules inveriables, com per exemple:
  • "tothom" en lloc de "tots",
  • "los derechos de la infancia" en lloc de "los derechos del niño",
  • "first year students" en lloc de "freshmen".
La paraula "persona" amb un adjectiu o frase subordinada ens dóna el neutre:
  • "la persona que signa" en lloc de "el signant",
  • "las personas de edad avanzada" en lloc de "los ancianos",
  • "chairperson" en lloc de "chairman".
Per designar grups concrets de persones, és preferible l'ús de noms col.lectius:
  • "el poble fenici" en lloc de "els fenicis",
  • "la juventud" en lloc de "los jóvenes",
  • "people" en lloc de "men".
I si no n'hi ha, els podem formar:
  • "el cos mèdic" en lloc de "els metges",
  • "una parte del personal investigador del ICTA" en lloc de "algunos de los investigadores del ICTA".
És clar, cal evitar caure en extremismes absurds: "la persona embarassada no ha de fumar" (fins ara no han hagut embarassos masculins).

No sempre podrem utilitzar apel.latius col.lectius; llavoras s'imposen ambudes designacions, la masculina i la femenina, senceres o abreujades depenent del tipus de document.
  • Estimades mares i pares.
  • Distinguido señor / Distinguida señora.
  • Dear Madam or Sir.
Formes dobles com les esmentades tenen específiques regles de concordança que cal respectar. Per exemple, si les hem d'adjectivar i l'adjectiu va al davant, aquest pot concordar amb el primer substantiu encara que sigui femení:
  • Estimades companyes i companys.
Però no si va al darrere:
  • els nens i les nenes més alts.
Un altre recurs és l'ús d'expressions neutres o despersonalitzades:
  • "amb la col.laboració de" en lloc de "col.laboradors".
Omitir el subjecte o transformar-lo és una altra opció vàlida en català o en castellà:
  • "qui vingui tindrà premi" en lloc de "els qe vinguin tindran premi".
Però en anglès, en no ser possible suprimir el subjecte, acostuma a funcionar la seva pluralització; així no hi ha "he" ni "she", sinó "they".
  • "Students must hand in their projects on Friday" en lloc de "each student must hand in his project on Friday".
De vegades, petits canvis en la redacció ens poden solucinar el problema:
  • "cada sol.licitant" en lloc de "el sol.licitant",
  • "permet una lectura més fàcil" en lloc de "permet una lectura més fàcil als nens",
  • "se decidirá judicialmente" en lloc de "el juez decidirá",
  • "es difícil acostumbrarse a eso" en lloc de "es difícil que uno se acostumbre a eso".
Després hi ha els estereotips, què tendeixen a disminuir la dona. Així, per exemple:
  • "ha vingut la família Galera i Potrony", en lloc de "han vingut els Galera",
  • "asistieron al acto Tatcher y Bush" en lloc de "asistieron al acto la Tatcher y Bush",
  • "contact Dr. Smith or the secretary Ms. Green", en lloc de "contact Dr. Smith or his secretary, Jane".
I què dir de les paraules que signifiquen coses diferents segons siguin aplicades a homes o dones!
  • "verdulero", "verdulera",
  • "hombre público", "mujer pública".
A l'hora de aplicar qualitats, és millor qe es pugi fer igualment al masculí i al femení. I evitar els estereotips:
  • "she's a daring girl" en lloc de "she's a real tomboy",
  • "he's such a caring boy" en lloc de "he's such a sissy".
I els presupòsits:
  • "el personal de neteja" en lloc de "les dones de la neteja",
  • "acompañante" en lloc de "señora de compañía",
  • "the office staff" en lloc de "the girls in the office".
Però això només és una mostra. Hi ha excepcions, més casos i molts més exemples. En recomano entusiàsticament la lectura.

16 de novembre, 2008

Blog activity

Two new articles have been put into the blog GARO:
  • The Catalan version of the third and last chapter of the fanfic "Angúnia".
  • The English version of "Garo Special - Rei's evolution".
Have you got a blog? Do you want to advance its content?

Teniu un bloc? Voleu avançar-nos el seu contingut?


M'he donat d'alta a Picasa: Àlbum de les vacances.

...Amb l'objectiu de penjar-hi el meu àlbum de fotos corresponent a les meves vacances d'aquest estiu a Japó.

Moltes coses hi falten, perquè van ser filmades i no pas retratades. Però encara no he trobat la forma de posar concòrdia entre l'ordinador, les filmacions i jo. Suposo que algun dia podré.


Com a mostra us penjo una de les fotos. És a Osaka. La noia de l'agència de viatges em va dir que a algun lloc de Japó (no recordava on) s'havien filmat escenes de Blade Runner, i que no havia calgut canviar gaire cosa per ordinador. Em pregunto si seria aquí: una carretera entra de ple a l'edifici cilíndric i surt per l'altra banda.

A Osaka també he vist carreteres al damunt dels edificis (físicament en contacte amb els edificis). Del Japó ja m'ho crec tot, jo!

De Japó 2008
La podeu fer més gran clicant-hi a sobre.

La meva cançó favorita, actualment.

ACTUALITZACIÓ 18 de novembre. En Radix ha suggerit afegir-hi la lletra en versió original (i caràcters llatins: "romaji") per a poder seguir-la mentre sona. Posada està.


Coneixeu GARO? És la meva sèrie favorita, ja des de fa un any, com alguns ja sabeu. L'abril vaig començar el meu primer blog, i està dedicat a ella en exclusiva. També és el meu bloc més actiu. Obsessions, obsessions. Doneu-li un cop d'ull: a la columna de la dreta hi ha el llistat de tots els articles que he publicat en un ordre que a mi em sembla el lògic. Són uns quants, i alguns força llargs. També us he d'advertir que està ple de spoilers –coses que no hauríeu de saber sí encara no l'heu vista.

La seva banda sonora és magnífica: al bloc hi tinc posades algunes peces que he pogut trobar, i una de les quals és la que ve tot seguit Encara no he pogut trobar un "gadget" que em permeti pujar-ne des del meu ordinador. És una cançó "final", i a sota us posaré la seva traducció en anglès (jo no puc traduir-la directament des del japonès, així que haig de confiar en algú altre).

Títol: Oorora no shita de (Sota l'aurora)
Autor i compositor: Masaki Kyoumoto

Canta: GARO Project
L'ha penjada a Goear el meu amic Radix, el bloc del qual és imprescindible per tots aquells amants del cinema, de l'anime, la ciència ficció, etc. Doneu-li un cop d'ull per fer-vos-en una idea.

La cançó:



La transliteració:

Oorora no shita de aou
Unmei no ito tashikameru you ni
Kizutsuita kokoro mo kitto
Kimi-tachi ni aeba ieru hazu

Azayaka na toki ga megurikuru kogoeru samusa ni dakarete mo
Mune no naka ni taisetsu ni aru kono omoi kagayakitsuzukete 'ru kara

Oorora no shita de aou (Yakusoku doori aou)
Tatakai no ato kanashimi kakushi
Sugisatta mujaki na koro ni
Kimi-tachi to kawashita towa no chikai

Azayaka na toki ga megurikuru subete ga owatte kowarete mo
Mune no naka ni taisetsu ni aru kono omoi kagayakitsuzukete 'ru kara

[Instrumental]

Azayaka na toki ga megurikuru kogoeru samusa ni dakarete mo
Mune no naka ni taisetsu ni aru kono omoi kagayakitsuzukete iru

Azayaka na toki ga megurikuru kogoeru samusa ni dakarete mo
Mune no naka ni taisetsu ni aru kono omoi kagayakitsuzukete iru

Azayaka na toki ga megurikuru kogoeru samusa ni dakarete mo
Mune no naka ni taisetsu ni aru kono omoi kagayakitsuzukete iru

Azayaka na toki ga megurikuru kogoeru samusa ni dakarete mo
Mune no naka ni taisetsu ni aru kono omoi kagayakitsuzukete 'ru kara


La traducció:

Let's meet beneath the aurorae
To make sure our destinies do cross
My wounded spirits would be healed
When I meet you all

The times so vivid come back to me despite the bitter cold
Because these emotions I cherish continue to shine bright

Let's meet beneath the aurorae (as promised)
I hide my sorrows once the battle is over
My eternal vow to you
Made in a time of innocence now gone

The times so vivid come back to me even as everything falls apart
Because these emotions I cherish continue to shine bright

[Instrumental]

The times so vivid come back to me, despite the bitter cold
These emotions I cherish continue to shine bright

The times so vivid come back to me, despite the bitter cold
These emotions I cherish continue to shine bright

The times so vivid come back to me, despite the bitter cold
These emotions I cherish continue to shine bright

The times so vivid come back to me, despite the bitter cold
Because these emotions I cherish continue to shine bright


Espero que us agradi!

Just Us / Just Me (versió catalana)

Signe solar: Aries

Signe Ascendent: Escorpí

Signe de ll...

Prou!

Perquè crec en l'Astrologia –en tinc unes quantes bones raons– valoro a meva privacitat.

Sapigueu que són una gran barreja, i els meus interesos canvien en el temps... vull dir la major part.

La foto –una paret dins del temple de Dendera, a Egipte– del títol d'aquest blog –la puc canviar en qualsevol moment– ve a ser una concrecció de mi mateixa: una cosa antica –sí, m'encanta l'Antic Egipte–, i aquella cosa rar –la mena de làmpara que s'hi veu– i un ordinador a les meves mans –construïnt el meu destí.

Aquest bloc estarà dedicat a les coses que vull compartir, totes part de mi mateixa. Ara tinc uns altres blocs, especialitzats –part meva, també–, així que hi puc posar enllaços que hi vagin. Inevitable.

Però... JUST US!

M'agradaria invitar els meus amics i amigues (reals, en línia, família, etc.) a ser co-autors d'aquest bloc.

Sé que no tothom vol/pot mantenir un bloc, o es pensa que no té prou material per incloure-hi. O sigui que podeu posar-hi missatges quan vulgueu. Sempre hi ha algun dia en el què desijareu compartir alguna cosa amb altres persones. Aquesta és la vostra oportunitat! Només digueu-me que voleu fer-ho. Escriviu-me: mitraxxi@gmail.com.

Just Us / Just Me (English version)

Sun sign: Aries

Ascendent sign: Scorpio

Moon si...

Enough of this!

Because I believe in Astrology –I've got some very good reasons– and I cherish my privacity.

Just know that I am a big mixture, so my interests can change through the time... the most of them, I mean.

So, the picture –inside Dendera temple, Egypt– at the title of this blog –I can change it anytime– may be a concretion of myself: an ancient thing –yes, I love Ancient Egypt–, the weird thing –that sort of lamp– and a computer in my hands –building my destiny–.

This blog will be devoted to things I like to share, all them a part of myself. At this moment I have other blogs, specialized ones –a part of myself as well–, so I can put links going there. Unavoidable.

But... JUST US!

I would like to invite my friends (real ones, on-line ones, family, etc.) to be co-autors of this blog.

I know everybody does not want/can mantain a blog or think they have not enough stuff to include. So, you can post thinks you like when you like. There are always some days you wish to share something with other people. This is your chance! Just tell me you want to. Write me: mitraxxi@gmail.com.